ПРЕДЛОЖЕНИЕ ДЕЙСТВУЕТ ТОЛЬКО ДЛЯ ПЛАТЕЖЕСПОСОБНЫХ КЛИЕНТОВ!

Переводчик при получения убежища в США

Переводчик является важным звеном в процессе получения разрешения на убежище в США. Он помогает обеим сторонам правильно понять друг друга и наладить нужный уровень коммуникации между заявителем и сторонами миграционного процесса.

Услугами переводчика пользуются тогда, когда претендент на получение убежища в Америке не владеет должным образом английским языком. К выбору специалиста следует подойти серьезно, так как от этого во многом зависит успех всего дела. Переводчик должен прекрасно разбираться в специальных терминах, определениях, имеющих место в языке заявителя. Не редко иммиграционные адвокаты предлагают услуги собственных специалистов, но как показывает практика, такая помощь не всегда качественная и лучше будет выбрать переводчика самостоятельно.

Помощь переводчика может потребоваться уже со времени подготовки пакета документов и начала общения с адвокатом. Для того, чтобы дело имело положительные результаты важно, чтобы все доказательства, статьи и прочие бумаги были правильно переведены. Поэтому необходимо найти специалиста заблаговременно, поскольку иммиграционная служба не предоставляет переводчиков для интервью. В законодательстве США нетопределенных квалификационных требований к переводчику. Единственное требование - идентификация личности переводчика, для этого он должен предоставить паспорт или водительское удостоверение. Кроме того, он должен быть старше 18 лет и пребывать на территории Америки законно. Следует отметить, что в роли переводчика не может выступать адвокат, свидетели или представитель государства заявителя. Переводчика могут проверить на компетентность, дав ему пройти небольшой тест.

Решение о томприбегать к помощи специалиста или нет принимает сам заявитель. Некоторые, даже имея хорошие знания английского все равно пользуются услугами переводчика, опасаясь, что могут из-за переживаний что-то не так понять или верно ответить на вопросы. При этом нужно учесть, что даже опытный переводчик не в силах передать точно и красочно слова в процессе беседы и офицер миграционной службы лучше поймет переживания претендента, если сможет с ним пообщаться без вмешательства посторонних.

Кроме того, решив задействовать переводчика нужно говорить на родном языке, не примешивая в речь английский. Такое в миграционной службе не приветствуют.

Специалисты рекомендуют предварительно пообщаться с переводчиком, чтобы ввести его в курс дела, ознакомить с его деталями. Это поможет ему лучше понять суть всего, что ему предстоит переводить. Но не нужно полностью открываться переводчику и возлагать на его помощь большие надежды, поскольку точность перевода контролируется службой по миграционным вопросам.

В обязанность переводчика входит осуществление пересказа слов претендента, даже несмотря на то, что самому лицу все ним излагаемое кажется вполне ясным и понятным. Специалиста перед интервью заставляют подписать присягу о точности и правильности выполнения его работы. Производить перевод нужно только от первого лица, не допускается выражение мнения самого переводчика, интерпретация слов заявителя, уточнения или разъяснения. Для того, чтобы слова претендента были поняты точно, ему следует не использовать жаргонизмы, фразеологические обороты, лучше применять простые фразы.

Если помощь переводчика потребуется в суде во время рассмотрения дела о предоставлении политического убежища, то такого человека предоставляют за счёт правительства США или претендент может воспользоваться помощью специалиста, обладающего специальной лицензией на перевод в суде.

Хотите жить в нормальной стране?

Для получения консультации просто заполните эту форму!


Контактная информация

Также Вы можете связаться любым удобным для Вас способом: